Main Menu
— Outstanding Teachers —

Chan Ho Yan, Clara

Title:

Associate Professor

Education Background

BA (The Chinese University of Hong Kong)

LLB (Manchester Metropolitan University)

MA (The Chinese University of Hong Kong)

PhD (The University of Queensland)

Research Field
Translation Theory and Practice, Professional Translation, Language and Law, Translation Pedagogy
Email

clarachan@cuhk.edu.cn


Academic Publications:


Monographs:

1. Chan, Clara Ho-yan (2018). 《两岸三地公司法主要词汇 -- 译学丛书58》(Bookman Translation Library 58: Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Taipei: Bookman Books Co. Ltd, 368 pp. (ISBN 978-957-445-773-1).  

2. Chan, Clara Ho-yan (2017).《法律翻译系列:两岸三地公司法主要词汇》(Legal Translation Series: Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 357 pp. (ISBN 978-962-937-285-9).

3. Chan, Clara Ho-yan (2017).《两岸三地侵权法主要词汇 -- 译学丛书 56》(Bookman Translation Library 56: Key Terms in Tort Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Taipei: Bookman Books Co. Ltd, 280 pp. (ISBN 978-957-445-716-8).

4. Chan, Clara Ho-yan (2016). 《两岸三地合约法主要词汇 -- 译学丛书 51》(Bookman Translation Library 51: Key Terms in Contract Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Taipei: Bookman Books Co. Ltd., 255 pp. (ISBN 978-957-445-676-5).

5. Chan, Clara Ho-yan (2015).《法律翻译系列:两岸三地侵权法主要词汇》(Legal Translation Series: Key Terms in Tort Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 310 pp. (ISBN 978-962-937-245-3).

6. Chan, Clara Ho-yan (2014).《法律翻译系列:两岸三地合约法主要词汇》(Legal Translation Series: Key Terms in Contract Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 282 pp. (ISBN 978-962-937-241-5).

7. Chan, Clara Ho-yan (2011). The Europeanization of Modern Written Chinese: The Case Study of the Changing Third Person Pronouns in the Twentieth Century and Beyond. Bern: Peter Lang, 345 pp. (ISBN 978-3-03911-657-7).

 

Peer-reviewed Journal Papers:

1. Chan, Clara Ho-yan (Forthcoming).〈法律翻译及双语法律人才之培养〉. Lee, Elvis Kim Hung (Ed.)《香港双语法制的现况与前瞻》 (A Review of the Hong Kong Bilingual Legal System and the Way Forward). Hong Kong: University of Hong Kong Press.

2. Chan, Clara Ho-yan (Forthcoming). Hong Kong Bilingual Legislation and Plain Language Drafting: A Communicative Approach. Multilingua.

3. Chan, Clara Ho-yan, King-kui Sin and Benjamin Ka Yin T'sou (2018). The Econo-linguistics Approach to the Study of Investor Sentiment: Theoretical Trends and Research Possibilities in Pan-Chinese Markets. Chinese Language and Discourse, 9(1):26-45.

4. Chan, Clara Ho-yan (2018). Mistranslation of Legal Terminology Reconsidered. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 32:7-36.

5. Clara Ho-yan Chan (2017). The Translation of  'Spirit' and 'Soul' in the Mandarin Bible Union Version. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. Sydney: Western Sydney University, 9(2):87–92.

6. Chan, Clara Ho-yan (2016).〈知识产权法术语layout-design翻译对比研究——以大陆、台湾和香港译本为例〉(A Contrastive Study of Translations of the Intellectual Property Law Term 'Layout-design': Illustrations from Mainland China, Taiwan and Hong Kong). Chinese Translators Journal. 1:102–105.

7. Chan, Clara Ho-yan (2015). English-Chinese Translation of Financial Terminology in Mainland China and Hong Kong. Babel: An International Journal of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 61(3):336–360. DOI: 10.1075/babel.61.3.02cha

8. Chan, Clara Ho-yan (2013). Building an Online Library for Interpretation Training: Explorations into an Effective Blended Learning Mode. Computer Assisted Language Learning. Taylor & Francis. 27(5):1–26, DOI: 10.1080/09588221.2013.770034

9. Chan, Clara Ho-yan (2013). From Self-interpreting to Real Interpreting: a New Web-based Exercise to Launch Effective Interpreting Training, Perspectives: Studies in Translatology. Taylor & Francis. 21(3):358–377, DOI: 10.1080/0907676X.2012.657654

10. Chan, Clara Ho-yan (2013). Mai Hing's Poetic Hong Kong. The AALITRA Review - A Journal of Literary Translation. Melbourne: Monash University. 7:67-69.

11. Chan, Clara Ho-yan (2012). Bridging the Gap between Language and Law: Translational Issues in Creating Legal Chinese in Hong Kong. Babel: An International Journal of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 58(2):127–144. DOI: 10.1075/babel.58.2.01cha

12. Chan, Clara Ho-yan (2011). The Use and Translation of Chinese Legal Terminology in the Property Laws of Mainland China and Hong Kong: Problis, Strategies and Future Development. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Amsterdam: John Benjamins, 17(2):249–273.

13. Chan, Clara Ho-yan (2010). Legal Globalization and Law Drafting and Translation: Use of Legal Terms and Technical Words in Intellectual Property Laws of the People's Republic of China. Translation Quarterly. The Hong Kong Translation Society, 58:1–26.

14. Chan, Clara H. Y. (2009). Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: The Westernization of Modern Written Chinese. New Voices in Translation Studies. International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) & Dublin City University, 5:1–15.

15. Chan, Clara Ho Yan (2007). Translation Principles and Language Styles of Three Chinese Bibles Compared: Illustration by the Changing Use of Chinese Third Person Pronouns. Babel. Amsterdam: John Benjamins, 53(4):345–362.

16. Chan, Clara H. Y. (2007). 'Deep Approach' in Translation Project Supervision. Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 15(3):153–158.

17. Chan, Clara H. Y (2007). The First Lecture on Legal Translation in China: A Broad and Balanced Approach, Translation Watch Quarterly. Australia: Translation Standards Institute, 3(3):28–33.

18. Chan, Clara Ho-yan (2007). Translated Chinese as a Legal Language in Hong Kong Legislation. Journal of Specialized Translation, 7:25–41.

19. Chan, Clara Ho-Yan (2006). A Literature Review of the Development and Europeanization of Modern Standard Chinese. The Hong Kong Linguist. The Chartered Institute of Linguists Hong Kong Society, 26:43–52.

20. Chan, Clara Ho Yan (2006). The Invention and Development of 她 (Fiinine ta) and 它 (Neuter ta) as Third Person Pronouns in Modern Written Chinese: The Europeanized Chinese Grammar Revisited. In Rhizomes: Connecting Languages, Cultures and Literatures. Nathalie Ramiere and Rachel Varshney (Eds), Newcastle: Cambridge Scholars Press, pp. 178–194.