Academic Publications:
Monographs:
1. Chan, Clara Ho-yan (2018). 《两岸三地公司法主要词汇 -- 译学丛书58》(Bookman Translation Library 58: Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Taipei: Bookman Books Co. Ltd, 368 pp. (ISBN 978-957-445-773-1).
2. Chan, Clara Ho-yan (2017).《法律翻译系列:两岸三地公司法主要词汇》(Legal Translation Series: Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 357 pp. (ISBN 978-962-937-285-9).
3. Chan, Clara Ho-yan (2017).《两岸三地侵权法主要词汇 -- 译学丛书 56》(Bookman Translation Library 56: Key Terms in Tort Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Taipei: Bookman Books Co. Ltd, 280 pp. (ISBN 978-957-445-716-8).
4. Chan, Clara Ho-yan (2016). 《两岸三地合约法主要词汇 -- 译学丛书 51》(Bookman Translation Library 51: Key Terms in Contract Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Taipei: Bookman Books Co. Ltd., 255 pp. (ISBN 978-957-445-676-5).
5. Chan, Clara Ho-yan (2015).《法律翻译系列:两岸三地侵权法主要词汇》(Legal Translation Series: Key Terms in Tort Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 310 pp. (ISBN 978-962-937-245-3).
6. Chan, Clara Ho-yan (2014).《法律翻译系列:两岸三地合约法主要词汇》(Legal Translation Series: Key Terms in Contract Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 282 pp. (ISBN 978-962-937-241-5).
7. Chan, Clara Ho-yan (2011). The Europeanization of Modern Written Chinese: The Case Study of the Changing Third Person Pronouns in the Twentieth Century and Beyond. Bern: Peter Lang, 345 pp. (ISBN 978-3-03911-657-7).
Peer-reviewed Journal Papers:
1. Chan, Clara Ho-yan (Forthcoming).〈法律翻译及双语法律人才之培养〉. Lee, Elvis Kim Hung (Ed.)《香港双语法制的现况与前瞻》 (A Review of the Hong Kong Bilingual Legal System and the Way Forward). Hong Kong: University of Hong Kong Press.
2. Chan, Clara Ho-yan (Forthcoming). Hong Kong Bilingual Legislation and Plain Language Drafting: A Communicative Approach. Multilingua.
3. Chan, Clara Ho-yan, King-kui Sin and Benjamin Ka Yin T'sou (2018). The Econo-linguistics Approach to the Study of Investor Sentiment: Theoretical Trends and Research Possibilities in Pan-Chinese Markets. Chinese Language and Discourse, 9(1):26-45.
4. Chan, Clara Ho-yan (2018). Mistranslation of Legal Terminology Reconsidered. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 32:7-36.
5. Clara Ho-yan Chan (2017). The Translation of 'Spirit' and 'Soul' in the Mandarin Bible Union Version. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. Sydney: Western Sydney University, 9(2):87–92.
6. Chan, Clara Ho-yan (2016).〈知识产权法术语layout-design翻译对比研究——以大陆、台湾和香港译本为例〉(A Contrastive Study of Translations of the Intellectual Property Law Term 'Layout-design': Illustrations from Mainland China, Taiwan and Hong Kong). Chinese Translators Journal. 1:102–105.
7. Chan, Clara Ho-yan (2015). English-Chinese Translation of Financial Terminology in Mainland China and Hong Kong. Babel: An International Journal of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 61(3):336–360. DOI: 10.1075/babel.61.3.02cha
8. Chan, Clara Ho-yan (2013). Building an Online Library for Interpretation Training: Explorations into an Effective Blended Learning Mode. Computer Assisted Language Learning. Taylor & Francis. 27(5):1–26, DOI: 10.1080/09588221.2013.770034
9. Chan, Clara Ho-yan (2013). From Self-interpreting to Real Interpreting: a New Web-based Exercise to Launch Effective Interpreting Training, Perspectives: Studies in Translatology. Taylor & Francis. 21(3):358–377, DOI: 10.1080/0907676X.2012.657654
10. Chan, Clara Ho-yan (2013). Mai Hing's Poetic Hong Kong. The AALITRA Review - A Journal of Literary Translation. Melbourne: Monash University. 7:67-69.
11. Chan, Clara Ho-yan (2012). Bridging the Gap between Language and Law: Translational Issues in Creating Legal Chinese in Hong Kong. Babel: An International Journal of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 58(2):127–144. DOI: 10.1075/babel.58.2.01cha
12. Chan, Clara Ho-yan (2011). The Use and Translation of Chinese Legal Terminology in the Property Laws of Mainland China and Hong Kong: Problis, Strategies and Future Development. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Amsterdam: John Benjamins, 17(2):249–273.
13. Chan, Clara Ho-yan (2010). Legal Globalization and Law Drafting and Translation: Use of Legal Terms and Technical Words in Intellectual Property Laws of the People's Republic of China. Translation Quarterly. The Hong Kong Translation Society, 58:1–26.
14. Chan, Clara H. Y. (2009). Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: The Westernization of Modern Written Chinese. New Voices in Translation Studies. International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) & Dublin City University, 5:1–15.
15. Chan, Clara Ho Yan (2007). Translation Principles and Language Styles of Three Chinese Bibles Compared: Illustration by the Changing Use of Chinese Third Person Pronouns. Babel. Amsterdam: John Benjamins, 53(4):345–362.
16. Chan, Clara H. Y. (2007). 'Deep Approach' in Translation Project Supervision. Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 15(3):153–158.
17. Chan, Clara H. Y (2007). The First Lecture on Legal Translation in China: A Broad and Balanced Approach, Translation Watch Quarterly. Australia: Translation Standards Institute, 3(3):28–33.
18. Chan, Clara Ho-yan (2007). Translated Chinese as a Legal Language in Hong Kong Legislation. Journal of Specialized Translation, 7:25–41.
19. Chan, Clara Ho-Yan (2006). A Literature Review of the Development and Europeanization of Modern Standard Chinese. The Hong Kong Linguist. The Chartered Institute of Linguists Hong Kong Society, 26:43–52.
20. Chan, Clara Ho Yan (2006). The Invention and Development of 她 (Fiinine ta) and 它 (Neuter ta) as Third Person Pronouns in Modern Written Chinese: The Europeanized Chinese Grammar Revisited. In Rhizomes: Connecting Languages, Cultures and Literatures. Nathalie Ramiere and Rachel Varshney (Eds), Newcastle: Cambridge Scholars Press, pp. 178–194.