语言教育与语言服务国际学术研讨会回顾(二)
11月26日至27日,由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办“语言教育与语言服务国际学术研讨会”在深圳举行。七十余位国内外翻译学者和业界专家齐聚一堂,就语言服务和语言教育方面的相关主题进行探讨。研讨会期间举行的校企合作签约及捐赠仪式,则体现出企业积极参与语言教育的决心和行动力。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长、国际译联理事王刚毅先生做了“中国语言服务产业的现在与未来”的主题发言。当前中国翻译行业发展向好,翻译公司数量增长迅速,科技技术翻译潜力巨大,翻译教育取得长足发展。语言教育界需要跨越理论与实践的鸿沟,将院校教育与后院校教育相结合,真正实现产学研一体化发展,开创翻译人才培养的专业化培养模式,从而使语言教育真正与语言服务市场接轨,使翻译人才培养成为语言服务发展的直接推动力。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅先生
中国原驻日本大使馆公使衔参赞,曾担任北京外国语大学副校长的白刚先生关于“母语和外语都是通向成功金桥”的精彩演讲给大家带来深入的思考。他首先提出,“母语是创造性思维的主体”,对于语言学者来说,外语是交流和表达的工具,而深层次的逻辑思维是靠母语来完成的。其次,他通过生动的案例,告诉我们“在国际交往中,夹生的母语和外语害人害己误大事,跨国界交流的成功必须闯过母语和外语两道关”。最后,他建议,要培养广阔的国际视野、知识面和丰富的词汇量,了解主要国家现状及历史重要事件。
中国原驻日本大使馆公使衔参赞白刚先生
广东外语外贸大学仲伟合校长做了题为“国内语言服务研究的现状、问题和未来发展”的主题演讲。仲伟合教授分析,语言服务研究应加强对语言服务业的指导,区分宏观语言服务和微观语言服务研究,注重语言服务研究的自身发展,关注人才培养,从而促进语言服务水平的提高和语言服务业的发展。
广东外语外贸大学仲伟合校长
德国莱比锡大学应用语言学和翻译系教授Peter A. SCHMITT称,全球化时代,贸易联系紧密,语言服务需求加大,世界翻译市场广阔,跨越国界,翻译服务形式多样化,办公方式便捷化。译者应该通过提升实力在增强自己的市场竞争力。翻译论坛能够为解决这些问题提供一个交流平台,分享各家见解。
德国莱比锡大学应用语言学和翻译系教授Peter A. SCHMITT
芬兰图尔库大学翻译荣誉教授Yves Gambier与我们分享了欧洲翻译行业现状和专业化问题,并指出“预测翻译行业的未来是高校的使命”。Gambier教授分享了翻译行业的两大见解,首先技术的发展给行业和译者带来变革;其次,译者要树立良好的认知机制,明确自身竞争力和专业程度。
芬兰图尔库大学翻译荣誉教授Yves GAMBIER
L10 People副总裁、曾任美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译&本地化管理硕士项目负责人的Uwe MUEGGE介绍了翻译标准对课程发展的影响。只有通过对翻译多个阶段的评估,才能设立相应标准。为此,译者应该具备双语或多语能力,跨文化交际能力,语言转化能力等。
L10 People副总裁Uwe MUEGGE
彰化师大英语系/儿英所/翻译所合聘教授、彰化师大文学院前院长彭辉荣与大家谈到“从语言服务看语言教育:台湾各大学语言服务训练概况与反思”,并概述了各校口笔译人才培训目前优势并倡导语言服务观念之作法。
彰化师大英语系/儿英所/翻译所合聘教授、彰化师大文学院前院长彭辉荣
文案:杨芊芊、罗倩格、张丽芙(2016级人文社科学院研究生)
摄影:陈汝兵(人文社科学院)、苏颖琳(2016级人文社科学院)