菜单总览
— 新闻 —

大赛回顾 | 第八届海峡两岸口译大赛(华南区赛)精彩落幕

  • 2019.11.13
  • 新闻
2019年11月10日,由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办、厦门大学协办的第八届海峡两岸口译大赛(华南区赛)在香港中文大学(深圳)成功举行。来自厦门大学、广东外语外贸大学、中山大学等18所高校的48名选手报名参赛。大赛分为上下午两个环节:主旨口译和会议口译,最终成绩排名前四的选手荣获一等奖并获得晋级第八届海峡两岸口译大赛大陆总决赛的资格。

第八届海峡两岸口译大赛(华南区赛)

主办单位:香港中文大学(深圳)

协办单位:厦门大学

选手与评委合影

第一环节:主旨口译

比赛现场

      第一环节-主旨口译的比赛分两个赛场进行,每位选手在听完两段时长为45秒的中文和英文材料后,分别做中译英和英译中翻译,在不做笔记的情况下,选手需在45秒内口译出材料内容。

      中译英材料为格林兰岛的一段介绍,涉及其地理位置、自然资源储备、战略位置重要性及旅游业发展等内容,这段话的语速不快,但难在信息量大,要求选手在短时间内厘清并归纳有关格林兰岛各个方面的内容,在高压环境下,对选手来说是一个不小的挑战。

      英译中材料讨论了数字化时代下孩子接触电子产品的利与弊,并向父母提出三点建议。英译中片段的讲者语速偏快,因此对参赛选手来说,把握讲者说话逻辑是一大难点。

学生展示

      第一环节-主旨口译分为两个平行赛场,赛场一由鲍川运教授、隋云教授、王立非教授、江红女士和傅润珊女士担任评委,24名选手来自香港中文大学(深圳)、厦门大学、广东外语外贸大学等大学;赛场二由香港中文大学(深圳)的五位老师担任评委,24名选手均来自其它高校。两个赛场的前八名选手将进入下午的会议口译进行比拼。

      最终,经过激烈角逐,17位选手(赛场二有两位选手并列第八)获得进入下午第二环节-会议口译比赛的资格。

第二环节:会议口译

会议口译

      第八届海峡两岸口译大赛(华南区赛)第二环节-会议口译在香港中文大学(深圳)行政楼W201会议室举行。比赛特别邀请鲍川运教授、隋云教授、王立非教授、江红女士和傅润珊女士担任评委,并邀请到四位中外演讲嘉宾现场演讲,模拟真实口译场景。

      在下午会议口译的比赛中,演讲嘉宾会现场读两段时长约1分30秒的中文和英文材料,选手可以做笔记,但需分别在1分30秒内口译出两段材料内容。

      中译英材料为对《中国教育现代化2035》计划的一段介绍,英译中材料则描述了未来科学技术在教育以及课堂内外的应用。两段话的演讲嘉宾语速均适中,但这两则材料难在素材信息量丰富,会用到一些专业术语,同时要求选手在短时间内记录并完整翻译原文,在比赛环境下,无疑是对选手口译能力和心理素质的考验。

学生风采

      比赛结束后,鲍川运教授对本次比赛选手的表现做了点评。鲍教授首先肯定了选手们语言的基本功,例如语音语调都较好。同时也提出了口译中的一些不足:对术语的掌握还有待加强,例如文章中的“先导性”一词,只有两位选手翻译出来;要理解词义后再翻译,不要只停留在表面翻译,联合国非常重视对母语的理解,要不断提升母语能力。他将口译员分为三个层次:能应付、熟练和出神入化,研究生毕业能够达到第一层次,毕业后工作几年的口译员能做到熟练,但极少数人能达到出神入化。

      此后,隋云教授也在此基础上做出补充点评,“外交无小事”,在翻译中要保持严谨的态度,避免闭门造车,即避免自己构建语义场景,要尊重原文信息。

教授点评

获奖名单

      一等奖:经过激烈角逐,最后来自香港中文大学(深圳)的张文康、丁昱、深圳大学的杨诗琪和厦门大学的潘昱君获得本次华南区赛一等奖,并获得晋级第八届海峡两岸口译大赛大陆总决赛的资格。由评委鲍川运教授和香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长王立弟教授共同为获奖选手颁发奖状和奖品。

一等奖合影

      二等奖:来自广东外语外贸大学的卢紫嫣、蔡嘉晖,中山大学的赖丽春、陶玉婷,暨南大学的匡博怡和汕头大学的邓芷怡获得本次华南区赛二等奖,由评委隋云教授和王立非教授共同为获奖选手颁发奖状和奖品。

二等奖合影

      三等奖:来自中山大学的陈佳,海南大学的宋琼,厦门大学的方思琦、袁翔,暨南大学的吕卓琳,福建师范大学的张潮清和北京师范大学珠海分校的庾亮轩获得本次华南区赛三等奖,由评委江红女士和傅润珊女士共同为获奖选手颁发奖状和奖品。

三等奖合影

评委介绍

鲍川运 教授:美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)翻译学院的前院长,现任教授

王立非 教授:博士、北京语言大学高级翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师,院学术委员会主任

江红 女士:香港中文大学翻译系高级讲师,国际会议口译员协会(AIIC)亚太区培训负责人

Jacqueline FU(傅润珊女士):担任香港特别行政区政府总实时传译主任,以及为特区政府招聘和培训即时传译主任

隋云 教授:香港中文大学(深圳)人文社科学院教授,人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员

叶舒白 副教授:香港中文大学(深圳)人文社科学院副教授

张瓅文 博士:香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译硕士项目(MAT&I)负责人

刘志爱 博士:香港中文大学(深圳)人文社科学院讲师

汤佳雯 讲师:香港中文大学(深圳)人文社科学院讲师

周波 讲师:香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译本科项目负责人

 

撰文:张郑也(人文社科学院2018级本科生)

摄影:李可童、宋心怡(人文社科学院2018级本科生)

排版:Inès Zhu(HSS Office)