前外交部徐亚男大使与李建英大使分享“外交文献的翻译以及外交部新闻发布的台前幕后”
2016年2月26日,香港中文大学(深圳)人文社科学院荣邀前外交部翻译司主任徐亚男大使和前外交部新闻发言人李建英大使为我校师生带来了一场关于“外交文献的翻译以及外交部新闻发布的台前幕后” 的精彩交流讲座。
徐亚男大使通过分享在外交部翻译中的真实故事与案例,比如2012年两会记者会时温总理引用的古文,“入者恳恳以尽忠,出者谦谦而自悔”的现场译文,向同学们介绍了新政策、新语汇,中国特色词汇,新闻发布会中的文学翻译,引语翻译等外交翻译中涉及的方方面面,也让大家感受到了外交翻译的严肃性以及重要性,并认识到了做一名译员要有很强的责任心、敏感度去分析和理解语意,具备专业素养,并拥有广博的知识储备。
在互动环节,同学们向两位大使积极提问,希望尽可能多了解在联合国从事翻译工作以及在外交部担任发言人的体验和可能遇到的问题以及对译员和发言人的要求。相信在这次讲座之后,同学们一定对联合国的翻译工作有了全新的认识,也会对今后的学习有所启发。
徐亚男大使曾任外交部翻译司主任、中国驻特立尼达和多巴哥大使、联合国中文处处长、中国翻译协会常务理事(专家会员)。特邀嘉宾李建英大使曾任外交部新闻司副司长,常驻联合国代表团公使衔参赞,驻美大司公使衔参赞,驻苏里南大使、中国人民外交学会副会长,驻卡塔尔国特命全权大使。