喜讯 || 翻译本科生论文在亚洲辞书学会第十二届国际大会上发表
在亚洲辞书学会第十二届国际大会上,香港中文大学(深圳)人文社科学院李兰教授发表了她与2016级翻译本科生顾玥同学合作撰写的论文《词汇、语料库和辞典中的性别取向》(Gender orientation in lexis, corpora and dictionaries),论文随后被亚洲辞书学会第十二届国际大会论文集收录。
亚洲辞书学会(ASIALEX)第十二届国际大会于2018年6月8-10日在泰国喀比举行,会议主题为“数码科技与辞书编纂”。亚洲辞书学会于1997年成立,其目的是促进辞书编纂领域的学术交流,通过会议、出版物和其他学术活动促进信息和思想交流。亚洲辞书学会由执行委员会管理,该委员会每两年由协会成员选举产生。
在词汇研究中,包容性语言的主题一直被边缘化,部分原因在于政治正确性的观念,这个观念迄今仍很有争议。理解一种语言中的性别取向展示的是不同语言之间的文化差异。
李兰教授与顾玥同学的这篇论文旨在通过将无形的社会文化转化为可追溯的语言记录来探索人与语言之间的共生关系。通过形态学和语料库方法,研究英语中带有性别标记的复合词和特定的性别指代,并探讨了英汉双语词典中的对应词。对词汇中性别歧视及其应用的讨论,可以说明包容性语言在学术和日常交流中的重要性。
李兰教授为人文社科学院翻译专业本科生开设的“翻译员英语训练”是一门专业选修课。论文的产生源于顾玥同学修读这门课程期间的期末学习报告。李兰教授对这个想法很有兴趣,随后对这个题目做了进一步的研究,形成了一篇国际会议论文。
李兰教授表示,不少同学的课程作业完成质量很高,可以在此基础上进一步修改深化,向国际会议投稿。这样的历练,对于同学们今后进一步的深造是很好的经验。李兰教授鼓励同学们积极申请大学针对本科生设立的研究奖项Undergraduate Research Award,在学术研究上多做探索,找到自己感兴趣的发展方向。
这篇论文源于TRA2510 English for Translators,李兰教授布置的一项语料库课题。课上所讲授的语义、语用分析让我注意到现实语言环境中内含的性别化语言,于是考虑将其作为该项目选题。向李兰教授提出我的想法后,得到了她的充分支持和中肯建议;而在课程修读完毕后,李兰教授还鼓励我将其作为学校Undergraduate Research Award的项目进一步研究。
同学感言
研究主要在课业之余进行。虽然过程并不是一帆风顺,有时进展缓慢,但李兰教授和URA的老师给我许多包容与理解,引领我将研究视野从语料库的运用拓宽到词典的编撰,并参加ASIALEX会议发表论文。这次经历让我深觉将自己的认识价值,结合专业,投入实际研究,努力做出哪怕是些微小的贡献,都是一件有意义的事。
---顾玥(人文社科学院翻译专业2016级本科生)
导师介绍
李兰教授,人文社科学院副教授,在英国埃克塞特大学获得应用语言学博士学位。她是英国特许语言学学会的会士,也是亚洲辞书学会的常务理事。她的研究领域包括:词汇学和词典学、语料库研究和EFL词汇学习、隐喻研究、科技写作、新词研究和职场英语。
Asialex执委会合影(第二排左五为李兰教授)