菜单总览
— 活动 —

讲座预告 || 视听翻译之现状与展望

  • 2018.03.19
  • 活动
视听材料以电视、电影、广告等形式给日常生活带来越来越大的影响,因而视听翻译研究越来越得到关注与重视。本次讲座旨在引起更多对在语言学、社会文化以及思想形态等领域广泛存在的各种视听材料的关注,拓展视听翻译研究的广度和深度。

讲座信息如下:

主题:视听翻译之现状与展望

主讲嘉宾:Luis Pérez-González教授

时间:2018年3月22日,星期四,19:00-21:00

地点:道远楼理事会会议室

关于讲者:

Luis Pérez-Gonzále教授是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的翻译教授及联合主任。他是AHRC(英国艺术与人文研究理事会)资助项目“跨时代概念的发展与争论和空间(2016-2020)”的联合研究员。他与Mona Baker和Bolette Blaagaard 一起编纂了Routledge的《公民媒体批评视角》丛书(citizenmediaseries.org)。他是《视听翻译:理论,方法和问题》(Routledge 2014)的作者,并担任《Routledge视听翻译手册》(2018)编辑。他的文章刊载于各种国际期刊,包括《译者》(Translator),《语言与政治杂志》(The Journal of Language and Politics),《融合:国际新媒体研究杂志》(Convergence: The International Journal of Research into New Media),《国际文化研究杂志》(International Journal of Cultural Studies),《语用学和语言与跨文化交流杂志》(Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication)等。他是上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心于2019年7月设立的国际媒体翻译与数字文化研究院的学术主任。

讲座简介:

尽管视听翻译的出现最初是为了促进电影在国际市场上的发行,但它现在涵盖了不同种类的屏幕媒介文本。视听翻译的范围越来越大,以下一些术语在过去三十年中一直用来指代这一领域的实践和学术研究,包括但不限于“电影翻译”,“电视翻译“,“多媒体翻译”和“视听翻译”。今天,视听翻译包含多种传输方法:字幕,配音(包括口型同步配音,旁白,解说,免费评论和同声传译)以及视听翻译的辅助形式(给不易听清的内容加字幕,重说以及用声音叙述) - 旨在促进对感知有障碍的社区成员获取信息和娱乐。讲座中,讲者将阐释每种模式,并简要介绍其特点和发展前景。

请扫描以下二维码报名。