会议回顾 || 第十五届全国翻译院系负责人联席会议:弘扬传统 创新未来
2019年5月11日,第十五届全国翻译院系负责人联席会议在香港中文大学(深圳)圆满落幕。此次会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组主办、香港中文大学(深圳)承办。来自中国百余所高校的翻译及外语院系负责人、翻译学者和业界人士共聚一堂,深入探讨中国高校翻译专业的教育发展。
一、开幕致辞
香港中文大学(深圳)副校长罗智泉教授致欢迎辞,讲述香港中文大学(深圳)建校五年来的发展概况和成就,尤其介绍了学校的国际化特色、学术质量保障体系和学科特色等。罗智泉教授表示,香港中文大学(深圳)从2015年开设一年制的翻译(笔译/口译)硕士专业和两年制的同声传译硕士专业,并在2016年开始招收翻译本科生。四年来,硕士毕业生的就业领域广泛并得到用人单位的高度认可。罗智泉教授介绍,除翻译专职岗位如政府外事部门外,毕业生们还涉足金融、教育、市场管理、通讯、互联网、非政府组织、咨询以及传媒等不同行业。
二、高校翻译专业教育:成就、挑战与发展
教育部高等学校翻译专业教学协作组组长仲伟合教授发表主题为“翻译专业教育:回顾、挑战与展望”的演讲。仲伟合教授回顾了中国翻译专业教育取得的成绩,阐释新时代翻译专业教育面临的内外挑战。他指出,在取得巨大成就的同时,政治新思想、经济新走向和教育的新变革,要求翻译专业增强道路自信,并为国家战略目标的实施储备更多紧缺的非英语翻译人才,架起让世界各民族相遇相知的桥梁。
三、新时代翻译任务之思考
全国翻译专业学位研究生指导委员会副主任委员、湖南师范大学校长蒋洪新教授则探讨“新时代翻译任务之思考”的主题。蒋洪新教授强调,在推进“一带一路”倡议、构建人类命运共同体、和人工智能、机器翻译冲击下的新时代,翻译学科面临着新机遇和新挑战。翻译工作者应当继承优良传统,担当时代重任。
四、企业内职业翻译
华为前翻译中心主任陈圣权发表题为“企业内职业翻译”的讲话,开展关于华为翻译中心的发展历史、业务布局及译者角色的话题讨论。陈圣权先生基于华为理念,介绍技术翻译的翻译角色模式和认知,他强调翻译不仅仅是翻译,并提出“读者是文化适配第一建议者”的观点。
五、Interpreting today.
Issues, challenges & opportunities
5月11日下午,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席、意大利里雅斯特大学教授Maurizio Viezzi受邀分享题为“Interpreting today. Issues, challenges & opportunities”的演讲。Maurizio Viezzi教授表示,四十多年职业口译员的工作经历和教学经验,使他对当今口译现状有独特观感。对于技术革新给翻译员带来的挑战,Viezzi教授则认为世界不是需要翻译员,而是需要被翻译和解读。
六、翻译本科专业竞争力的调查分析
香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长王立弟教授发表“翻译本科专业竞争力调查分析”主题演讲。王立弟教授介绍,调查从学生生源质量、自我认同与就业竞争力、毕业后的去向、翻译课程设置和BTI师资力量五个维度出发,研究并探讨了今后翻译专业的发展建议。
七、总结发言
最后,教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长柴明颎教授作大会总结发言。他回顾主会场及各个分会场的精彩发言,并代表教育部高等学校翻译专业教学协作组向各位与会者及会议承办方香港中文大学(深圳)表达谢意。
八、分会场活动
九、送别宴
在一天充实又忙碌的会议活动过后,学院为各位莅临嘉宾举行送别晚宴。香港中文大学(深圳)人文社科院院长范息涛教授代表大学致辞,向与会专家学者及业界人士表达由衷的谢意。
文案 | 郭帅磊(人文社科学院2017级同声传译研究生)
排版 | 朱宁(人文社科学院办公室)
编辑 | 庞晓燕(人文社科学院办公室)