菜单总览
— 新闻 —

嘉宾讲座——口译中的常见问题及对策

  • 2016.03.10
  • 新闻
中国与世界——人文社科学院跨文化交流系列讲座

2016年3月10日, 国际口译员协会(AIIC)会员、中国翻译协会会员,前联合国日内瓦总部口译员以及现任美国蒙特雷研究院翻译学院施晓菁副教授为我校师生带来了一场学术交流讲座。翻译硕士课程的研究生们都准备了平时口译学习过程中遇见的问题和困难,在讲座现场与施晓菁教授积极互动。

施教授先从comprehension(理解),notes taking(笔记),interpreting(口译),delivery(表达),practice(练习)这五个方面细致深入地剖析我们在上个学期口译学习中存在的问题,并强调practice makes perfect(熟能生巧)这个道理。同学们在施教授生动活泼的风格下热烈地回应在学习翻译时遇到的实际问题和困难,施教授都帮大家一一击破。其次,施教授还用火车和扇子的形象比喻阐释了中英两种语言的特色及差别,加深了同学们对两种语言差异的理解。

在讲座的最后,施教授还用课堂练习的方式来帮助学生巩固这场讲座的内容。施教授经验十分丰富,给大家带来许多“干货”,风趣幽默的授课方式也让大家受益匪浅。尽管这场互动实践性的讲座持续了3小时之久,但是现场的听众仍是意犹未尽。

照片清单