菜单总览
— 活动 —

讲座回顾 || 对话专业译员黄致洁

  • 2019.01.09
  • 活动
2019年1月9日,人文社科学院有幸邀请到了台湾著名会议口译员及双语主持人黄致洁女士(Grace),与各位人文学子分享她十载有余的口译从业经历和作为双语主持的多彩人生。讲座共分为上下两场。在讲座中,Grace不仅与学生分享了她逐步成为一名专业会议口译员和双语主持的经验心得,还与在场师生进行轻松愉悦的互动,悉心解答了人文学子们在翻译学习等各方面的疑虑与困惑。以下是两场讲座的简单回顾。

第一场:专业会议口译员之路

        Grace从自己大学时期学习口译的经历谈起,向在座的听众们强调了刻意练习的重要性。

        她认为,听、读和说、写之间存在巨大的鸿沟,口译学习者如果不能弥补“输入”与“输出”之间的落差,英语学习的成效就会大打折扣。因此,在听、读时进行适量的积累,再加上时常的翻阅复习,是一个能帮助我们将“输入”转化为“输出的”锦囊妙计。此外,Grace告诉大家,在做听力练习时,遇到文本中不懂的地方,就算听一百遍,也不过是作无用功,需要将听和读结合,才能提高听力水平,并且学有所得。

        在大学学习口译期间,她就养成了阅读外文报刊及每日积累的好习惯。而在准备考师大研究所的时候,她还会与同学们一起组队练习,她始终抱着虚心的态度,将练习中她认为同伴翻译中的精华记录下来,彼此互相学习和帮助。她还养成了在大巴车上听录音等好习惯。正是这些小习惯,使得她在大学期间的英语水平突飞猛进。

        当被问及口译学习中最常见的心态波动问题时,Grace淡然一笑。她说,挫败感是口译学习者的常态,但每个人都应该接受并且勇于面对自己的不完美和不足之处,从糟粕中提炼出精华,将每一次的错误变为学习的素材。

第二场:语言训练与双语主持

        Grace从一位幕后的译员摇身一变为台前的双语主持人,完全是一次机缘巧合。大学毕业时,她主动报名为自己的家乡台东的南岛文化节做现场口译。由于经过多日的会议,Grace对表演节目内容已经了然于心,主办方提议不如让她来帮忙串场。由于那日Grace出色的表现,她得到了主办方的青睐,在接下来的几天中得以与另有一位男主持人搭档主持。于是,Grace人生中那条从口译员到双语主持的红线,便这样牵上了。

        比起口译,双语主持也并不是件容易的差事。但二者的相通点在于,无论是口译员还是主持人,都需要优秀的临场应变能力。在主持现场,主持人不仅是单纯的串场角色,还需要面临在后台设备等出现问题时快速应变,调动现场的气氛,与观众互动,使场面不至于尴尬冷场。但Grace也说,对于应变能力,大家不必太多担心,只要自己的语言水平过关,再加上主持前对于内容背景的充分准备,对于现场的突发事件一般都能够处理妥当。

        Grace鼓励在座的学生勇于尝试,要主动为自己创造机会,比如从担任校园的任一大小型活动的主持为起点开始锻炼自己。机会是通过自己的创造的,经验也是一步步积累的。

      讲座结束后,Grace悉心为大家解答了各类问题,同时分享了自己妙趣横生的经验故事,让在座的各位同学都收获颇丰。两场讲座伴随着大家热烈的掌声和Grace亲和的笑容,画下了圆满的句点。