精彩讲座——特殊用途语言:何因,何时与何法?
两位教授从特殊用途语言的定义、与其他学科的区别、何时进行特殊用途语言的学习、如何采用特殊用途语言,四个方面结合个人经历为到场师生讲解了特殊用途语言的重要性。另外,两位教授在讲授期间,还不断地鼓励学生去敢于实践。讲座现场座无虚席,掌声不断。在讲座开始前,我院院长顾阳教授亲自为两位教授授予了人文社科学院咨询委员会的任命证书,聘请二位为我院咨询委员会委员。
Hannelore Lee-Jahnke教授于2006年-2012年担任国际大学翻译学院联合会CIUTI (又译为国际翻译院校联盟,International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters)主席,现为该联合会名誉主席,瑞士日内瓦大学翻译学院教授。
Martin Forstner教授执教于德国美因茨大学,担任美因茨大学跨文化研究中心主任。于1996年-2006年期间担任国际大学翻译学院联合会CIUTI主席,2006年-2015年为该联合会秘书长。他还担任多个国际学术刊物的评审委员与多所国际大学客座教授,对翻译教学研究成果颇多,发表具有学术影响力的论文与著作百余部。
Hannelore Lee-Jahnke教授在讲解为何采用LSPs时,讲到特殊用途语言是专业领域的交际方式,同时它还主要涵盖了三个方面:专业术语(specialized terminology)、语域(language register)、相当独立的交际方式(a rather independent means of communication)。此外,Hannelore Lee-Jahnke教授在讲解如何运用时一再强调实践操作(hands-on)的重要性,并鼓励在场师生要不断去实践。
Martin Forstner教授主要从全球贸易交流的角度为我们分析了特殊用途语言在贸易市场的重要性。他指出,多语言对各国贸易而言是一种强大的障碍,语言距离影响着双边贸易的流通。 两位教授的和蔼可亲和对学术的专业讲授赢得了全体师生的赞赏。