菜单总览
— 新闻 —

让中国了解世界:联合国文件中的中文翻译

  • 2016.02.25
  • 新闻
2016年2月25日,香港中文大学(深圳)人文社科学院荣邀前外交部翻译司主任、联合国中文处原处长徐亚男大使与我们分享身为大使的人生经历,和自己在联合国八年的工作经验。

      作为翻译专业的学生,我们的心底都有一个外交梦,一个联合国梦。”戎马世界,寄居海外。代表祖国,指点江山,激扬文字,与世界对话。“这短短的几句,概括出了外交官的海外生活。在追求学习翻译的路上,外交梦支撑着我们一步一个脚印走到了现在。徐亚男大使用自己的亲身经历,诠释着自己在联合国这八年的经历。

      人文社科学院王立弟副院长首先致辞,简单介绍了徐大使。虽身为大使多年,硕果累累,却平易近人,谦逊低调。

      随后徐大使以中国在当今世界政局的地位开启了本次交流。她讲到,当前世界经济政治格局正发生着巨大的变化,中国在国际政治经济舞台上扮演着举足轻重的角色,在全球格局的讨论中拥有重要的话语权。中国也在参与国际多边外交时充满着决心。

      如何让世界更加了解中国,让中国更深入地参与到国际事务当中,成为当先最亟待解决的问题。这就需要新一代的我们利用学到的专业知识,积极参与到国际事务当中去。徐大使的精彩演讲为那些怀揣联合国梦想的翻译专业的学生们提供了第一手的资源和宝贵的信息。

      接着徐大使介绍了联合国总部翻译服务的流程和分工及实用的文件翻译工具和技术,以及精确分析了联合国文件的翻译特点,并举例结合自己多年外交官的经验进行分析和讲解。她分享的这些丰富的经验为致力于进入联合国工作的同学们提供了宝贵的学习方向。由于联合国的文书时效性强,内容涉及较广,译员需要具备不断学习的能力。所以在工作中应多学习新概念,掌握并熟练运用新词汇。综上所述,在联合国工作,不仅要求我们具备专业的、扎实的语言功底,同时也需要广博的政经方面的知识储备。

      徐大使从容的仪态、精彩的演讲、丰富的翻译和外交经验深深吸引着大家。

      在最后的问答环节,大家踊跃发言,本次讲座也在以下两个问题的交流中圆满结束了。

      Q1: 联合国在聘用译员时,对心理素质的要求高吗? 其他方面还有什么样的要求?

      作为译员,首先要求我们基础扎实,其次要具备学习能力和接受新知识的能力。当然,在联合国工作,在应对时间压力和难度压力方面都有比较高的要求,对心理素质和应变能力也都有一定的要求。诚信、团队合作、尊重多元文化都是必备的基本素质。

      Q2:为梦想学了这么多年的翻译,面临找工作,却担心自己高不成低不就。如何处理和面对这样的心理落差?

      徐大使提到,只要有梦想,那就要坚持,要有韧性,那么最终就一定会有回报的。不论是做学生还是工作,都要持续学习,抱着“活到老,学到老”的心态。